A mi amigo Daniel Bourdon y a mí nos gusta hacer bromas con las palabras. Una vez imaginamos un libro de falsas traducciones de poemas, del francés al español y viceversa, en el que cada traducción conservara del original algunas de sus palabras “clave”, de modo que sonaran creíbles, pero cuyo resultado no tendría nada que ver con él. Llegamos a practicar con varios ejemplos más bien hilarantes, aunque nos guardamos mucho de seguir con el experimento hasta convertirlo en libro. Los dos sospechamos, sin embargo, que hay algunas traducciones de poesía que parecen haber sido realizadas con nuestro método.
Por si entre mis lectores hubiese algún traductor francófono, o algún aficionado a la poesía traducida, incluyo aquí uno de nuestros trabajos, del que no dejará de apreciar la calidad:
PRESSENTIMENT (Original, Daniel):
Cinq pétales, un arc-en-ciel.
Entrez donc dans la danse.
C’est le moment ou jamais.
Mais faites vite, on va fermer.
La chance ne reviendra pas
car les stocks sont epuisés.
Ce soir tout doit disparaitre
Il a fait un pas, puis deux.
Le rideau est retombé.
PRESENTIMIENTO (Traducción, Antonio)
¿Qué pétalo sangrante
apareció en su vientre,
en el justo momento
en que se cerró el día?
¿Qué suerte fue la tuya,
inacabable tarde,
que la vistes exhausta?
Dio un paso, dos, y luego,
cayó el telón por siempre.
Maria
Me gusta mucho leer tu blog.Tienes que escribir todas tus vivencias .
Antonio
¡ Gracias !